Přátelé a kamarádi, milovníci*ce vlaků, hned 9. srpna se můžete těšit na další literární čtení ve vaší oblíbené čítárně. Román Nobelisty Mo Jena, který za hranicemi Číny proslavilo filmové zpracování první části (česky Rudé pole, režie Čang I-mou/Zhang Yimou, 1987), představí překladatel Denis Molčanov. Součástí večera bude promítání ukázek z filmu.

V této ódě na nezávislost se střídá láska s bouří, humor s krutostí, hrůza s pudovou srdnatostí. 

Mo Jen se narodil v roce 1955 v zapadlém koutě východočínského Šan-tungu do rodiny chudých vesničanů, s nimiž si prošel všemi katastrofami, které Čínu 50. a 60. let postihly. V roce 1978 vstoupil do armády, aby unikl polní dřině a mohl studovat. Počátkem 80. let mu vycházejí první literární texty. Mo Jen patří k silné generaci autorů, která po Maově smrti v době reforem a politického uvolnění o překot plnila literární vzduchoprázdno uvnitř probouzející se společnosti. Autor čtrnácti románů a stovky povídek čerpá nejen z bohaté domácí vypravěčské tradice, ale i z rozsáhlé četby západních autorů (Márquez, Kafka, Faulkner…). Jeho košaté příběhy podtržené hutným, šťavnatým jazykem líčí s krutým humorem čínský venkov, ať už rozervaný svévolí mocných (romány Rod rudého čiroku, Rajská píseň o česnekuKrev a mlíkoSantalová muka, Strasti životů a smrtí), či zbídačený novým reál-kapitalismem (Radost, Země alkoholu, Jednačtyřicet ran z kanónu, Žabičky). V roce 2012 za svůj „halucinačního realismus, v němž se snoubí lidové vyprávění, historie a současnost“, získal Nobelovu cenu za literaturu.

Denis Molčanov
Po studiu a delším pobytu v zahraničí (Francie, Čína) se usadil v Praze, kde se věnuje literárnímu překladu a publicistice. Překládá z francouzštiny (Camus, Bobin, Lambersy, Pouillon), čínštiny (Kao Sing-ťien, Mo Jen, Li Er, Mu-žung Süe-cchun), angličtiny (Janet Frame) a italštiny (Michela Fontana). Pro edici Xin přeložil Li Erův román Soudruh Nula (2015) a Su Tchungovu novelu Rod makových polí ve výboru Manželky a konkubíny (2014).